Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Dialektyka przekładu / Urbanek, Dorota
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Urbanek, Dorota
Tytuł
Dialektyka przekładu
Wydawnictwo
Warszawa: Instytut Rusycystyki UW, 2011
Numer wydania
978-83-61116-17-2
Hasła przedmiotowe
Intertekstualność
Mimesis -- w literaturze
Przekłady -- historia -- 20 w.
Przekłady -- teoria

Spis treści

pokaż spis treści
1. Rozważania wstępne … 9
1.1. O rozumieniu pojęcia dialektyki w danej pracy … 9
1.2. Przesłanki dialektyczności przekładu … 10
1.3. Opozycje i „linie napięć" w przekładzie … 18
2. Ontologiczne uwarunkowania przekładu … 21
2.1. Mimesis i reprezentacja … 21
2.2. Ontologia referencji a przekład … 27
2.3. Ontologia dzieła a przekład … 28
2.4. Ontologia komplementarna a przekład … 30
2.5. Dialektyczny procesualno-rezultatywny aspekt przekładu … 34
2.5.1. Dwoistość przekładu jako dzieła mimetycznego … 35
2.5.2. Typy działań naśladowczych i podstawowy paradoks praktyki przekładu … 37
3. Tekst czy „zdarzenie komunikacyjne"? … 41
3.1. Pojęcie tekstu w tekstologii … 41
3.2. Tekst w przekładzie … 43
3.2.1. Struktura tekstu … 44
3.2.2. Translatoryczne typologie tekstu … 48
3.2.2.1. Wczesne translatoryczne typologie tekstów … 49
3.2.2.2. Typologia I. S. Aleksiejewej … 51
3.2.3. Wtórność i reprezentatywność przekładu … 55
4. Wartościowanie w przekładzie. Ekwiwalencja jako podstawowa kategoria ontologiczna i jakościowa … 59
4.1. Teoria przekładu jako nauka wartościująca … 59
4.1.1. Wartościowanie pojęciowe … 59
4.1.2. Wartościowanie klasowe (kategorialne) … 60
4.1.3. Wartościowanie egzemplarzowe … 61
4.2. Relacja przekładu i oryginału - rozważania ogólne … 62
4.3. Relacja przekładu i oryginału - tożsamość i podobieństwo … 66
4.4. Relacja przekładu i oryginału - podobieństwo, ale jakie? … 71
4.5. Relacja przekładu i oryginału - bez dogmatu, czyli różnica … 83
5. Wtórność nobilitowana. Intertekstualność w badaniach nad przekładem … 93
5.1. Historia pojęcia … 93
5.2. Ustalenie zakresu pojęcia 'intertekstualność' … 97
5.3. Intertekstualny model przekładu … 100
5.4. „Ślady tłumacza" i nośniki obcości jako wykładniki intertekstualności w przekładzie … 105
5.5. Intertekstualność - mimesis - ekwiwalencja … 109
6. Opozycje pragmatyczne przekładu … 114
6.1. Pragmatyka naśladowania i pragmatyka w przekładzie … 114
6.2. Naśladowanie i tłumaczenie jako problem egzystencjalny … 115
6.3. Ideologia reprezentacji i ideologia w przekładzie … 119
6.3.1.Rodzaje ideologicznego rozszerzenia sensu reprezentacji i naśladowania … 119
6.3.2. Ideologiczne postawy tłumaczy wobec obcości … 121
6.3.2.1. Postawa imperialna … 123
6.3.2.2. Postawa obronna … 124
6.3.2.3. Postawa antynaśladowcza … 130
6.4. Wartościowanie poznawcze przekładu i jego aspekt twórczy … 134
7. Tłumaczenie jako komunikacja międzyjęzykowa i interkulturowa … 142
7.1. Tłumaczenie jako komunikacja międzyjęzykowa … 142
7.2. Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa … 145
7.2.1. Zwrot kulturowy w humanistyce … 145
7.2.2. Definicje i typy kultur … 147
7.2.3. Związki języka i kultury. Tłumacz jako mediator … 150
7.2.4. Filtry kulturowe w przekładzie … 151
7.2.4.1. Techniczny poziom kultury: wspólna wiedza encyklopedyczna … 153
7.2.4.2. Formalny poziom kultury: „normalna" i „właściwa" praktyka życia codziennego … 155
7.2.4.3. Nieformalny poziom kultury: wartości i system kognicji…156
7.3 Przekład jako rekonstrukcja językowego obrazu świata … 157
8. Próba konkluzji … 161
Podziękowania … 164
Bibliografia … 165
Indeks rzeczowy … 189
Indeks osób … 192
Resume … 196
Summary … 200

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.