Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Obcość w odbiorze przekładu / Lewicki, Roman (1953-)
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Lewicki, Roman (1953-)
Tytuł
Obcość w odbiorze przekładu
Wydawnictwo
Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000
ISBN
8322716079
Hasła przedmiotowe
Tłumaczenie
Tłumaczenie -- filozofia

Spis treści

pokaż spis treści
Spis treści 7
Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu 10
1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu 31
1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze 31
1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości 41
1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu 57
1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu 65
2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu 74
2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie 74
2.1.1. Uwagi wstępne 74
2.1.2. Nazwy własne 76
2.1.3. Adresatywy 78
2.1.4. Tak zwane „nazwy realiów” 80
2.1.5. Inne jednostki leksykalne 84
2.1.6. Elementy słowotwórcze 87
2.1.7. Frazemy 89
2.1.8. Cechy gramatyczne 90
2.1.9. Elementy graficzne 92
2.1.10. Typ tekstu 97
2.1.11. Cechy typu tekstu 101
2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu 102
2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości 102
2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości 124
2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu 148
2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania 148
2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych 159
2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie 162
3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu 168
3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 168
3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu 188
3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych 196
3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców 196
3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców 200
3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami 210
4. Typy obcości w odbiorze przekładu 216
4.1. Założenia teoretyczne 216
4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego 228
5. Projektowanie odbioru: błąd i strategia 234
5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza 234
5.2. Błędy tłumacza jako źródło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu 242
5.3. Strategia: adaptacja i egzotyzacja 252
5.4. Preferencje odbiorców: adaptacja i egzotyzacja w rezultatach badania empirycznego 273
Zakończenie 280
Indeks 290
Bibliografia 299
Źródła 299
Prace naukowe 301
Резюме 310
Zusammenfassung 314

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.