Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Zarys translatoryki / Kielar, Barbara Zofia (1930-)
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Kielar, Barbara Zofia (1930-)
Tytuł
Zarys translatoryki
Wydawnictwo
Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, 2003
ISBN
8391565963
Hasła przedmiotowe
Przekłady
Podręczniki akademickie

Spis treści

pokaż spis treści
Wstęp .................................................................................................5
1. Translatoryka i jej przedmiot .........................................................7
2. Komunikacja językowa................................................................ 15
3. Komunikacja dwujęzyczna z udziałem pośrednika językowego:
jej uczestnicy....................................................................................27
4. Tworzenie tekstu j2 w warunkach komunikacji dwujęzycznej
z udziałem pośrednika językowego.................................................. 3 7
5. Poszukiwanie szczegółowych wzorców tekstowych. Strategie
translatorskie ....................................................................................47
6. Ogólna klasyfikacja tekstów dla celów translacyjnych................57
7. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część pierwsza....................67
8. Wybrane koncepcje tłumaczenia — część druga.........................79
9. Koncepcje ekwiwalencji — część pierwsza.................................89
10. Koncepcje ekwiwalencji — część druga....................................99
11. Relacje między przekładem i oryginałem a role uczestników
procesu tłumaczenia....................................................................... 109
12. Granice przekładalności. Ocena jakości przekładu.................. 119
13. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne. Tłumaczenie konse-
kutywne.......................................................................................... 129
14. Tłumaczenie symultaniczne..................................................... 139
15. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych................................... 149
Bibliografia.................................................................................... 157
Rozwiązania testów oznaczonych numerem II w poszczególnych
rozdziałach..................................................................................... 161

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.