Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Explorations in Polish-English mistranslation problems / Korzeniowska, Aniela
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Korzeniowska, Aniela
Tytuł
Explorations in Polish-English mistranslation problems
Wydawnictwo
Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1998
ISBN
8323098239
Hasła przedmiotowe
Literatura angielska -- przekłady polskie
Literatura polska -- przekłady angielskie
Przekłady -- teoria
Podręczniki akademickie

Spis treści

pokaż spis treści
INTRODUCTION ..................................................... 7
Chapter One. B1LINGUALISM AND BICULTURALISM ................... 23
The inseparability of these notions ..................................... 23
Idiom and metaphor ................................................ 29
Reshaping the original .............................................. 38
Chapter Two. TRANSLATION EQUIVALENCE AND MISTRANSLATION .... 43
The heart of the matter .............................................. 43
Fidelity versus freedom ............................................. 48
Misplaced zeal .................................................... 57
Lack of communication ............................................. 63
Chapter Three. TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY ......... 68
The controversies involved ........................................... 68
The Gordian knot and the dogma of untranslatability ....................... 81
Waiting for a linguistic genius ........................................ 86
The lost sub-text ................................................... 96
.Chapter Four. UNTRANSLATABILITY AND MISTRANSLATION .......... 100
Between foreignization and domestication .............................. 100
Henryk Sienkiewicz and the cultural other .............................. 104
Witold Gombrowicz's Ferdydurke and its American domestication .......... 114
Miron Bialoszevvski, Donosy rzeczywistosci: Trying to avoid a mistranslation . . 123
Chapter Five. MISTRANSLATION AND COMMUNICATION FAILURE ..... 133
Translation and communication ...................................... 133
When everything goes wrong ........................................ 134
Tourism and the English language .................................... 141
Failed promotion .................................................. 149
CONCLUSION ..................................................... 159
REFERENCES ...................................................... 161
NAME INDEX ...................................................... 165
SUBJECT INDEX ................................................... 168

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.