Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki / Pieńkos, Jerzy (1932-2003)
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Pieńkos, Jerzy (1932-2003)
Tytuł
Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki
Wydawnictwo
Kraków: "Zakamycze", 2003
ISBN
8373331700
Hasła przedmiotowe
Przekłady
Informacje dodatkowe
Niekompletna numeracja stron

Spis treści

pokaż spis treści
CZĘŚCI
Lingwistyczne aspekty przekładu
.......................................................... 15
Rozdział I Zagadnienia
ogólne...........................................................
........................ 17
1. Tłumaczenie. Pojęcia i definicje
..............................................................17
2. Przekład jako zagadnienie językoznawstwa
.......................................25
3. Translatoryka jako odrębna dyscyplina naukowa
.............................31
4. Przekład w ogólnej teorii języka
............................................................40
5. Socjologiczne aspekty przekładu
...........................................................46
6. Teorie przekładu i ich przydatność dła praktyki
................................49
6.1. Uwagi wstępne
.................................................................
........................49
6.2. Wypowiedzi dawnych myślicieli, pisarzy i teoretyków
o
przekładzie...........;.......,..................................
.......................................51
6.3. Współcześni teoretycy
przekładu........................................................
.. 60
6.4.
Konkluzje........................................................
.......................................... 69
Rozdział II Typologia przekładów
.................................................................
..............74
1. Uwagi wstępne
.................................................................
.........................74
2. Przekład łiteracki
(artystyczny).;...............................................;..
;.;.':....^
3. Przekład poetycki czy przekład poezji?
.................................;.;;.;.....^85
4. Przekład tekstów naukowych inaukowo-technicznych
..................89
4.1. Uwagi wstępne
...............................................................
;.;......................;89
4.2. Przekład tekstów naukowych i naukowo-technicznych
z punktu widzenia lingwistyki transiacyjnej
................................;.... ..96
4.3. Typologia przekładów tekstów specjalistycznych oraz ich
tłumaczy ...98
5. Przekład tekstów prawnych i
prawniczych...................................... 101
5.1. Uwagi wstępne
................................................................;
..............;....... 101
5.2. Specyfika przekładu tekstów prawnych i prawniczych
...;.....".;......104
5.3. Językowe aspekty przekładu w postępowaniu
sądowym......;........ 114
5.4. Prawnik w roli tłumacza czy tłumacz w roli prawnika?
..................130



1. Znaczenie przekładu w dydaktyce języków obcych
...................... 331
2. Funkcje przekładu w dydaktyce języków
obcych......................... 338
3. Nauczanie języków specjalistycznych. Elementy metodologii.,...
342
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
......................342
3.2. Cele i zadania
nauczania........................................................
.............. 344
Rozdział!! Kształcenie tłumaczy
.................................................................
............348
1. Uwagi wstępne
...................",...............,.,.......,..."..".;."...,...
.".....,......... 348
2. Kształcenie tłumaczy tekstowych
...................................................... 355
3. Kształcenie tłumaczy mowy
...............................................................
358
3.1. Uwagi wstępne
.................................................................
.....................358
3.2. Kształcenie tłumaczy konsekutywnych
..........................................361
3.3. Kształcenie tłumaczy symultanicznych
.............................................363
3.4. Uwagi końcowe
.................................................................
.................365
4. Metodyka i o metodyce nauczania przekładu
............................... 365
CZĘŚĆ IV Przekład i tłumacz we współczesnym
świecie.................................. 375
Rozdział I
Misja tłumacza we współczesnym świecie
i jego miejsce w społeczeństwie
......................................................... 377
Rozdział II Kompetencje tłumacza
.................................................................
..... 385
Rozdział III
Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody
i zakres
odpowiedzialności................................................
.................... 390
Rozdział IV
Przekład a zagadnienie międzynarodowej współpracy
kulturalnej
.................................................................
...........................394
Rozdział V Status prawny i socjalny tłumacza
....................................................... 399
Rozdział VI
Międzynarodowe regulacje prawne w zakresie ochrony
przekładu i tłumaczy. Stan obecny i
perspektywy........................... 407
Rozdział VII
Problematyka przekładu z języka i na język
o ograniczonym zasięgu
.................................................................
...... 411



Spis treści
Rozdział VIII
Międzynarodowe uwarunkowania przekładu. Stan obecny i wizja
przyszłości......................................................
.............................. 418
1. Sytuacja językowa we współczesnym świecie
................................. 418
2. Miejsce przekładu w strategii międzynarodowej
komunikacji
językowej........................................................
.................. 424
Rozdział IX
Zagadnienie przekładu w powszechnych organizacjach
międzynarodowych i Wspólnotach Europejskich
............................ 430
1. Uwagi wstępne
.................................................................
...................... 430
2. Liga Narodów
.................................................................
........................ 431
3. Organizacja Narodów
Zjednoczonych............................................... 434
4. Wspólnoty Europejskie
.................................................................
........ 434
Rozdział X Narodowe i międzynarodowe organizacje tłumaczy
.......................445
1. Organizacje
narodowe.........................................................
.................. 445
2. Organizacje międzynarodowe
............................................................. 450
KARTA TŁUMACZA
.................................................................
.............. 459
Rozdział I
Obowiązki ogólne tłumacza
.................................................................
.... 459
Rozdział!!
Prawa
tłumacza.........................................................
.................................. 461
Rozdział III
Sytuacja ekonomiczna i społeczna
tłumacza......................................... 462
Rozdział IV .
Stowarzyszenia i związki zawodowe tłumaczy
................................... 462
RozdziałY Organizacje krajowe i Międzynarodowa Federacja Tłumaczy
.......... 463
Zakończenie
.................................................................
............................465
Bibliografia.....................................................
............................................ 473
I.
Czasopisma.......................................................
....................................... 473
II. Ważniejsze monografie, artykuły i inne
opracowania.................... 473

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.