Przejdź do menu Przejdź do treści
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
English version   |   Wygląd Wygląd   |   Zaloguj się
Rozmiar czcionki:
Zwiększ rozmiar czcionki
Standardowy rozmiar czcionki
Zmniejsz rozmiar czcionki
Wysoki kontrast:
Włącz tryb biały na czarnym
Włącz tryb żółty na niebieskim
Opcje widoku:
Przełącz na widok szeroki

Menu

Strona główna
  • Strona główna
  • Katalog
    • Wyszukiwanie proste [ALT+1]
    • Wyszukiwanie zaawansowane [ALT+2]
    • Przeglądanie [ALT+3]
  • Rejestracja

Dane szczegółowe książki

Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne / Kielar, Barbara Zofia (1930-); Polska Akademia Nauk. Komitet Neofilologiczny
  • Opis bibliograficzny Opis
Autorzy
Kielar, Barbara Zofia (1930-)
Polska Akademia Nauk. Komitet Neofilologiczny
Tytuł
Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne
Wydawnictwo
Wrocław [etc.]: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988
ISBN
8304029472
Hasła przedmiotowe
Przekłady -- teoria

Spis treści

pokaż spis treści
Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. Komunikacja językowa. . . . . . .. . . . . 10
1.1. Akt komunikacji językowej. . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2. Językowe aspekty komunikacji. . . . . . . . . . . . . .12
1.2.1. Pragmatyczne aspekty komunikacji. . . . . . . . . .14
1.3. Wspólna wiedza uczestników procesu komunikacji. . . . 14
1.4. Aspekty natury psycholingwistycznej. . . . . . . . . .15
1.4.1. Modelowanie procesów rozumienia i tworzenia tekstów. .16
1.4.1.1. Strategie komunikacyjne. . . . . . . . .16
1.4.1.2. Ramy poznawcze i interakcyjne. . . . . .18
1. Komunikacja dwujęzyczna z udziałem pośrednika językowego . . . . . . . . 20
2.1. Układ translatoryczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1.1. Translator jako pośrednik językowy . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.2. Nadawca prymarny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1.2. Odbiorca prymarny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1.3. Odbiorca terminalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2. Tworzenie tekstu w warunkach komunikacji dwujęzycznej z pośrednikiem języ-
kowym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.2.1. Wyrażenie zamiaru komunikacyjnego . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2.2. Przyjęcie ciągu znakowego jako tekstu przez odbiorcę wtórnego . . . 26 2.2.3. Sytuacja komunikacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2.4. Tekst jako nośnik informacji . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.5. Tekst spójny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.2.6. Powiązanie tekstu przekładu z wzorcami tekstowymi j1 i j2 . . . . 29 2.2.7. Strategie translatorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.3. Rodzaje układu translatorycznego . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3. Klasyfikacja tekstów dla potrzeb translatorycznych . . . . . . . . . . 34
3.1. Typy tekstów według ich funkcji komunikacyjnej i sposoby ich tłumaczenia 34 3.2. Tradycyjna klasyfikacja tekstów . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.3. Konwencje tekstowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.4. Odmiany stylistyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.5. Prototypy tekstów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4. Wybrane koncepcje tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.1. Podstawowe rodzaje tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.2. Tłumaczenie dosłowne, literalne i wolne . . . . . . . . . . . . . . 44
4.3. Sposoby tłumaczenia według tzw. stylistyki porównawczej . . . . . . . 46
4.4. Aspekty kontekstowo-sytuacyjne tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . 48 4.5. Punkt odniesienia przy tłumaczeniu . . . ' . . . . . . . . . . . . . 51 4.6. Tłumaczenie jako naśladowcza oferta informacji . . . . . . . . . . . 52 4.7. Model trójfazowego procesu tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . 56
135
4.8. Sposoby wykonania tłumaczenia: substytucja (czyli przekodowanie) a interpretacja 56
5. Ekwiwalencja translatoryczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.1. Koncepcja ekwiwalencji formalnej i dynamicznej . . . . . . . . . . . 61
5.2. Koncepcja ekwiwalentnej funkcji tekstu źródłowego i tekstu przekładu . .65
5.3. Koncepcja ekwiwalencji komunikacyjnej i funkcjonalnej . . . . . . . . . 67
5.4. Koncepcja poziomów ekwiwalentności 74
5.5. Koncepcja inwariantu w tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.6. Ekwiwalentność a adekwatność . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.7. Podsumowanie i wnioski aplikatywne . . . . . . . . . . . . . . . 82
6. Przekładalność - jej granice i stopnie . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6.1. Wybrane poglądy na temat nieprzekładalności oparte na przesłankach ogólno-teoretycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6.2. Koncepcja uniwersaliów językowych jako argument za przyjęciem tezy o przekładalności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.3. Inne argumenty na rzecz przekładalności . . . . . . . . . . . . . . 88
6.4. Granice przekładalności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
6.4.1. Względna nieprzekładalność nazw realiów j1 . . . . . . . . . . . . . 92
7. Ocena jakości przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8. Tłumaczenie tekstów mówionych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
8.1. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne . . . . . . . . . . . . . . 100
8.2. Dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia ustnego . . . . . . . . . . . . 102
8.2.1. Tłumaczenie konsekutywne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
8.2.1.1. Faza odbioru tekstu źródłowego . . . . . . . . . . . . . . . . 104
8.2.1.2. Faza magazynowania informacji . . . . . . . . . . . . . . . . 105
8.2.1.2.1. Notacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
8.2.1.3. Tworzenie tekstu przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.2.2. Tłumaczenie symultaniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.2.2.1. Trzy fazy tłumaczenia symultanicznego . . . . . . . . . . . . . 108
8.2.2.2. Specyficzne cechy tłumaczenia symultanicznego . . . . . . . . . .. 109
8.2.2.3. Mechanizmy językowe i translacyjne działające przy tłumaczeniu symulta-nicznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2.2.4. Odmiany tłumaczenia symultanicznego . . . . . . . . . . . . . .112
9. Problemy metatranslatoryczne. Spór o kształt teorii tłumaczenią . . .115
9.1. Koncepcja translatoryki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
9.2. Koncepcja lingwistyki translacyjnej . . . . . . . . . . . . . . . .119
9.3. Koncepcja nauki o tłumaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.4. Tzw. ogólna teoria translacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
9.5. Semiotyczna koncepcja teorii tłumaczenia . . . . . . . . . . . . . . 124
Uwagi końcowe . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . 126
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Zgłoś problem

Użyj poniższego formularza aby zgłosić ewentualne problemy z plikami udostępnianymi na tej stronie. Opisz dokładnie problem i wskaż czego on dotyczy.

Przejdź do listy książek
Centrum Wsparcia Dydaktyki
Biuro ds. Osób z Niepełnosprawnościami
ul. Dobra 55,
00-312 Warszawa
Pokój 0.070 Parter
tel. 22 55 24 222
fax. 22 55 20 224
email: bon@uw.edu.pl

Strona główna BON: www.bon.uw.edu.pl
  • Deklaracja Dostępności
  • O Akademickiej Bibliotece Cyfrowej
  • Regulamin Nowej ABC

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski Level UP Unia Europejska

Fundusze Europejskie Uniwersytet Warszawski

Level UP Unia Europejska

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się konwersja pliku, którą zleciłeś.

Przejdź na półkę Konwersje aby pobrać plik.

Nowa konwersja dostępna jest na Twojej półce

Wykonała się podgląd pliku, który zleciłeś.

Przejdź na półkę Zbiory przeglądane on-line aby skorzystać z czytnika on-line.